Ezekiel 20:22

HOT(i) 22 והשׁבתי את ידי ואעשׂ למען שׁמי לבלתי החל לעיני הגוים אשׁר הוצאתי אותם לעיניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7725 והשׁבתי Nevertheless I withdrew H853 את   H3027 ידי mine hand, H6213 ואעשׂ and wrought H4616 למען   H8034 שׁמי   H1115 לבלתי that it should not H2490 החל be polluted H5869 לעיני in the sight H1471 הגוים of the heathen, H834 אשׁר in whose H3318 הוצאתי   H853 אותם   H5869 לעיניהם׃ sight
Vulgate(i) 22 averti autem manum meam et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus de quibus eieci eos in oculis earum
Clementine_Vulgate(i) 22 Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum.
Wycliffe(i) 22 But Y turnede awei myn hond, and Y dide this for my name, that it were not defoulid bifore hethene men, fro whiche Y castide hem out bifore the iyen of tho.
Coverdale(i) 22 Neuertheles I with drewe my honde for my names sake, lest it shulde be vnhalowed amonge the Heithe, before whom I had brought them forth.
MSTC(i) 22 Nevertheless, I withdrew my hand for my name's sake, lest it should be unhallowed among the Heathen, before whom I had brought them forth.
Matthew(i) 22 Neuerthelesse I wythdrewe my hande for my names sake, least it shoulde be vnhalowed amonge the Heathen, before whome I had brought them forth.
Great(i) 22 Neuerthelesse, I wythdrewe my hande for my names sake, lest it shulde be vnhalowed amonge the Heathen, before whom I had brought them forth.
Geneva(i) 22 Neuerthelesse I withdrew mine hand and had respect to my Name that it should not be polluted before the heathen, in whose sight I brought them foorth.
Bishops(i) 22 Neuerthelesse, I withdrewe my hand and wrought for my names sake, lest it shoulde be defiled in the sight of the heathen, before whom I had brought them foorth
DouayRheims(i) 22 But I turned away my hand, and wrought for my name's sake, that it might not be violated before the nations, out of which I brought them forth in their sight.
KJV(i) 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
KJV_Cambridge(i) 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
Thomson(i) 22 But I acted so that my name should not be utterly profaned in the sight of the nations. As I had brought them out before their eyes,
Webster(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
Brenton(i) 22 But I wrought so that my name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐποίησα ὅπως τὸ ὄνομά μου τὸ παράπαν μὴ βεβηλωθῇ ἐνώπιον τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξήγαγον αὐτοὺς κατʼ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν.
Leeser(i) 22 But I withdrew my hand, and acted for the sake of my name, so as not to profane it before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them forth.
YLT(i) 22 And I have turned back My hand, And I do it for My name's sake, Not to pollute it before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out.
JuliaSmith(i) 22 And I turned back my hand; and I will do for sake of my name, that it was not profaned before the eyes of the nations which I brought them forth before their eyes.
Darby(i) 22 But I withdrew my hand, and wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
ERV(i) 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name’s sake, that it should not he profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
ASV(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand, and wrought for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Nevertheless I withdrew My hand, and wrought for My name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
Rotherham(i) 22 Howbeit I withdrew my hand, and wrought with effect, for the sake of mine own Name,––that it should not be profaned before the eyes of the nations, before whose eyes I had brought them forth:
CLV(i) 22 And I have turned back My hand, And I do [it] for My name's sake, Not to pollute [it] before the eyes of the nations, Before whose eyes I brought them out."
BBE(i) 22 And I was acting for the honour of my name, so that it might not be made unclean in the eyes of the nations, before whose eyes I had taken them out.
MKJV(i) 22 But I withdrew My hand and worked for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, from whom I brought them out in their eyes.
LITV(i) 22 But I withdrew My hand and acted for My name's sake, that it should not be profaned in the eyes of the nations, from whom I brought them out in their eyes.
ECB(i) 22 I turn my hand, and work for sake of my name, not to profane in the eyes of the goyim, in whose eyes I brought them forth.
ACV(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
WEB(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name’s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
NHEB(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
AKJV(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
KJ2000(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand, and acted for my name’s sake, that it should not be polluted in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
UKJV(i) 22 Nevertheless I withdrew mine hand, and wrought for my name's sake, that it should not be polluted in the sight of the heathen, in whose sight I brought them forth.
EJ2000(i) 22 Nevertheless, I withdrew my hand and intervened for my name’s sake that it should not be polluted in the sight of the Gentiles in whose sight I brought them forth.
CAB(i) 22 But I acted so that My name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight.
LXX2012(i) 22 But I wrought so that my name might not be at all profaned before the Gentiles; and I brought them out in their sight.
NSB(i) 22 ‘»»But I withdrew my hand (assistance) and acted for the sake of my name. That way it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.
ISV(i) 22 But I withdrew my decision so my reputation wouldn’t be tarnished among the nations before whose eyes I brought them out.
LEB(i) 22 But I withheld my hand, and I acted for the sake of my name not to be profaned before the eyes of the nations before whom I had brought them out before their eyes.
BSB(i) 22 But I withheld My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
MSB(i) 22 But I withheld My hand and acted for the sake of My name, so that it would not be profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.
MLV(i) 22 Nevertheless I withdrew my hand and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
VIN(i) 22 But I withdrew my hand, and wrought for my name`s sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I had brought them out.
Luther1545(i) 22 Ich wandte aber meine Hand und ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiliget würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführet.
Luther1912(i) 22 Ich wandte aber meine Hand und ließ es um meines Namens willen, auf daß er nicht entheiligt würde vor den Heiden, vor welchen ich sie hatte ausgeführt.
ELB1871(i) 22 Aber ich zog meine Hand zurück, und handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
ELB1905(i) 22 Aber ich zog meine Hand zurück, und handelte um meines Namens willen, auf daß er nicht entweiht würde vor den Augen der Nationen, vor deren Augen ich sie ausgeführt hatte.
DSV(i) 22 Doch Ik keerde Mijn hand af, en deed het om Mijns Naams wil, opdat hij voor de ogen der heidenen niet zou ontheiligd worden, voor welker ogen Ik hen uitgevoerd had.
Giguet(i) 22 Mais je fis en sorte que mon nom ne fût pas entièrement profané devant les gentils, et je menai mon peuple hors de la vue de ses ennemis.
DarbyFR(i) 22 Mais je retirerai ma main; et j'ai agi à cause de mon nom, afin de ne pas le profaner aux yeux des nations sous les yeux desquelles je les avais fait sortir.
Martin(i) 22 Toutefois je retirai ma main, et je le fis pour l'amour de mon Nom, afin qu'il ne fût point profané devant les nations, en la présence desquelles je les avais tirés d'Egypte.
Segond(i) 22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir d'Egypte.
SE(i) 22 Mas retraje mi mano, y obré por causa de mi Nombre para que no se infamase a vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué.
ReinaValera(i) 22 Mas retraje mi mano, y en atención á mi nombre hice porque no se infamase á vista de las gentes, delante de cuyos ojos los saqué.
JBS(i) 22 Mas retraje mi mano, y obré por causa de mi Nombre para que no se infamara a vista de los gentiles, delante de cuyos ojos los saqué.
Albanian(i) 22 Megjithatë unë e tërhoqa dorën dhe veprova për hir të emrit tim, me qëllim që ai të mos përdhosej përpara kombeve, në sytë e të cilëve i kisha nxjerrë nga Egjipti.
RST(i) 22 но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
Arabic(i) 22 ثم كففت يدي وصنعت لاجل اسمي لكيلا يتنجس امام عيون الامم الذين اخرجتهم امام عيونهم.
Bulgarian(i) 22 Но оттеглих ръката Си и подействах милостиво заради Името Си, за да не се оскверни то пред народите, пред чиито очи ги изведох.
Croatian(i) 22 Ali opet ruku svoju sustegoh radi svojeg imena, da se ono ne kalja pred narodima kojima ih naočigled izvedoh.
BKR(i) 22 Ale odvrátil jsem zase ruku svou; což jsem učinil pro jméno své, aby nebylo zlehčeno před očima těch národů, před jejichž očima jsem je vyvedl.
Danish(i) 22 Men jeg drog min Haand tilbage og gjorde det for mit Navns Skyld, at dette ikke skulde vanhelliges for Hedningernes Øjne, for hvis Øjne jeg havde udført dem.
CUV(i) 22 雖 然 如 此 , 我 卻 為 我 名 的 緣 故 縮 手 沒 有 這 樣 行 , 免 得 我 的 名 在 我 領 他 們 出 埃 及 的 列 國 人 眼 前 被 褻 瀆 。
CUVS(i) 22 虽 然 如 此 , 我 却 为 我 名 的 缘 故 缩 手 没 冇 这 样 行 , 免 得 我 的 名 在 我 领 他 们 出 埃 及 的 列 国 人 眼 前 被 亵 渎 。
Esperanto(i) 22 Tamen Mi retiris Mian manon kaj agis pro Mia nomo, por ke gxi ne malsanktigxu antaux la okuloj de la nacioj, antaux kies okuloj Mi elkondukis ilin.
Finnish(i) 22 Mutta minä käänsin käteni, ja en tehnyt sitä minun nimeni tähden, ettei sen pitänyt turmelluksi tuleman pakanain edessä, joista minä heitä olen johdattanut ulos heidän silmäinsä edessä.
FinnishPR(i) 22 Mutta minä pidätin käteni ja tein, minkä tein, oman nimeni tähden, ettei se tulisi häväistyksi pakanain silmissä, joitten silmäin edessä minä olin vienyt heidät pois.
Haitian(i) 22 Men, mwen kenbe men m' pou m' pa fè l' pou sa pa t' bay pèp ki te wè lè m' t'ap fè yo soti kite peyi Lejip la okazyon pou yo trennen non mwen nan labou.
Hungarian(i) 22 De visszavontam kezemet, s cselekedtem az én nevemért, hogy meg ne gyaláztassék a pogányok elõtt, a kiknek szeme láttára kihoztam õket.
Indonesian(i) 22 Tetapi Aku tidak melakukannya supaya nama-Ku jangan dihina oleh bangsa-bangsa yang melihat Aku membawa Israel keluar dari Mesir.
Italian(i) 22 Pur nondimeno, io ritrassi la mia mano, ed operai, per l’amor del mio Nome; acciocchè non fosse profanato nel cospetto delle genti, alla vista delle quali io li avea tratti fuori.
ItalianRiveduta(i) 22 Nondimeno io ritirai la mia mano, ed agii per amor del mio nome, perché non fosse profanato agli occhi delle nazioni, in presenza delle quali li avevo tratti fuori dall’Egitto.
Korean(i) 22 내가 내 이름을 위하여 내 손을 금하고 달리 행하였었나니 내가 그들을 인도하여 내는 것을 목도한 열국 앞에서 내 이름을 더럽히지 아니하려 하였음이로다
Lithuanian(i) 22 tačiau susilaikiau dėl savo vardo, kad nebūčiau niekinamas tarp pagonių, kurių akivaizdoje juos išvedžiau iš Egipto.
PBG(i) 22 Alem odwrócił rękę moję, a uczyniłem to dla imienia mego, aby nie było zelżone przed oczyma tych narodów, przed którychem ich oczyma wywiódł.
Portuguese(i) 22 Todavia retive a minha mão, e procedi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, a cujos olhos os fiz sair.
Norwegian(i) 22 Men jeg drog min hånd tilbake og gjorde det jeg gjorde, for mitt navns skyld, forat det ikke skulde bli vanhelliget for de folks øine for hvis øine jeg hadde ført dem ut.
Romanian(i) 22 Dar Mi-am tras mîna înapoi, şi am avut în vedere Numele Meu, ca să nu fie pîngărit înaintea neamurilor în faţa cărora îi scosesem din Egipt.
Ukrainian(i) 22 І відвернув Я Свою руку, і зробив ради Ймення Свого, щоб не зневажати його на очах тих народів, що на їхніх очах Я їх вивів.